Support
:
Deux versions
d'un même texte :
Pline, Histoire Naturelle, XV, 136, 137
(texte et lexique)
Suétone, Vie des douze Césars,
Galba, I, 2 et 3
Traductions :
- du texte
de Suétone (Itinera electronica, Université de Louvain)
Objectifs :
- Progresser
vers l'autonomie dans l'activité de traduction
- Comprendre, à travers l'anecdote, le lien entre religion et politique
- La morphologie du subjonctif / la structure de la phrase : principales
et subordonnées
Démarche :
A- Traduction
On demande aux élèves de produire, par groupes, une traduction
littérale du texte de Pline.
Cette activité a pour but de monter aux élèves qu'ils
sont capables d'autonomie face à un texte latin et leur donner
confiance en leur capacité de trouver du sens à un texte
latin. Ils bénéficient donc de toutes les aides possibles :
- leur manuel
- le lexique qui leur est donné
- l'aide de l'enseignant pour élucider une difficulté ponctuelle
(traduction des subjonctifs par exemple) et pour des conseils de méthode
- le logiciel Collatinus : une des fonctions du logiciel est de donner
une analyse morphologique détaillée de chaque forme quand
on passe la souris sur un mot (en indiquant toutes les possibilités).
Installé sur un ordinateur, il est en libre accès ;
les élèves se déplacent pour le consulter.
Cette activité est suivie d'une mise en commun.
B- Comparaison
de textes
Comparaison du texte de Suétone et du texte de Pline : trouver
les similitudes (mémorisation lexicale) et les différences,
à partir des textes latins. La dernière phrase du texte
de Suétone permet de mettre l'accent sur l'aspect dynastique souligné
par Suétone : la disparition du bosquet de laurier et des
poulets, signes de la volonté des dieux, a lieu l'année
même de la mort de Néron.
C- Etude
grammaticale
La morphologie du subjonctif à partir d'un relevé de formes
dans les deux textes / la structure de la phrase : principales et
subordonnées.
retour
|