SEQUENCE LATIN SECONDE | |
Objectifs principaux:
| |
Séance 11 heure | Observation d’un corpus de sept tableaux sans autre élément d’information que le nom des peintres et leurs dates (mise à disposition sur ENT). On précise qu’il s’agit toujours du même épisode de l’histoire romaine.
Voir sitographie jointe et PowerPoint.Consigne : repérer des éléments narratifs communs à ces tableaux et des indices d’identification des personnages puis reconstituer un schéma narratif probable.Travail d’observation individuel.
Mise en commun : on élimine les hypothèses erronées (les élèves évoquent vite le suicide de Cléopâtre, par exemple). En moins d’une heure, des élèves de seconde arrivent facilement à repérer :
- Le contexte tragique : reine ou/et personnages de haute condition, mort, poison, palette tragique des peintres, éléments de dramatisation, solitude de l’héroïne, une histoire d’amour (gestuelle de la reine, la main sur le cœur, ou Cupidon), rideaux de scènes sur presque tous les tableaux…
- Dans la composition du tableau : la place centrale de la coupe présentée avec apparat, comme un cadeau ; les dichotomies féminin/ masculin, intérieur/extérieur, privé/public-militaire, sérénité – |
Séance21 à 2 heures selon compétences pour repérer les passages en latin | L’épisode est rapidement présenté : fin de la deuxième guerre punique, les alliances successives de Rome en Numidie, les protagonistes.
Lecture en classe de la traduction du De Urbe Condita Libri, TITE LIVE, livre XXX, chapitres 12-15 présentés en bilingue, sauf pour la mort de Sophonisbe, chapitre 15.
Consignes pour une écoute active : repérer les passages du texte qui confirment ou infirment les hypothèses de la lecture des tableaux. Mise en commun de ce repérage en latin.
Plusieurs détails des tableaux qui résistaient à l’interprétation prennent du sens :
|
Séance 32 heures | Lire un texte latin sans traduire : la gestuelle oratoire repérée dans les tableaux donne du sens à une étude précise du discours de Sophonisbe à Massinissa, chapitre 12, emblématique de l’historiographie romaine.
|
Séance 42 heures pour traduction | L’épisode retenu par tous les peintres, même s’ils insèrent des éléments narratifs antérieurs ou postérieurs, est celui de la mort=>Traduction juxtalinéaire de la mort de Sophonisbe (Chapitre 15 « Ibi arbitris remotis…impavide hausit. »).
Après traduction, dirigée pour la partie en style indirect et collaborative pour le reste du passage, repérage plus formel que dans les séances 1 et 2 des détails du récit livien qui trouvent leur transposition/ traduction dans les œuvres des peintres. On peut proposer ce travail de critique sous forme de tableau de synthèse.
|
Prolongements possibles | 1/Pérennité de l’épisode livien dans la littérature française : voir dossier littéraire du Musée des Beaux Arts de Lyon, en particulier, texte de Maret, Corneille, Scudéry.
|
Documents annexes | Pour le professeur:
- Sitographie des tableaux et du dossier littéraire.Pour les élèves :- Power Point sans aucun indice.
|