Police | Arial 12 – La police et la taille sont les mêmes dans tous les documents constituant le sujet |
Interligne | Les espaces d’interlignes sont les mêmes dans tous les documents constituant le sujet. |
Corps du texte | Le texte est justifié. Le corps du texte est signalé au logiciel comme étant dans la langue cible (sélectionner le texte, puis Outils > Langue > Choisir la langue cible) |
Ponctuation | La ponctuation est conforme aux usages dans la langue cible. |
Signes doubles | En allemand, on ne met pas d’espace avant les signes doubles « : », « ? », « ! », « ; »... Exemple : Was soll das heißen: Politikverdrossen? |
Guillemets | Exemple : „Ohne mich!“ |
Majuscules | En allemand, il faut une majuscule après « : » |
Tirets | Les tirets semi-cadratins (« ex – ex ») ne sont pas confondus avec les traits d’union. |
Caractères spéciaux | ß Ne pas confondre avec B ou le béta grec β. |
Coupes | Les coupes dans un texte sont indiquées par points de suspension entre crochets : [...] et non entre parenthèses (...) |
Numérotation des lignes | La numérotation des lignes est continuée (incrément : 5) ; la ligne de titre et celle de la source ne sont pas incluses. |
Source | L’indication de la source est obligatoire et respecte les conventions suivantes :
https://www.ac-orleans-tours.fr/pedagogie/interlangues/, consulté le jour/mois/année. |
Notes de bas de page | Les notes lexicales en bas de page doivent rester exceptionnelles. Elles sont insérées par un appel à la fin du mot concerné (Insertion > Note de bas de page). |